PANEL: Kelimelerden Köprüler
İstanbul Uluslararası Edebiyat Festivali (İTEF) kapsamında, kelimelerin ve çevirmenlerin kurdukları kültürlerarası köprüleri ŞEHİR'de ele alacağız.
Tarih:
18.04.2019 14:00
Saat:
YER : AB7-7302
​​Çevirmenler, kültürlerarası köprüler kurarak edebiyatın dünyanın uzak köşelerine ulaşmasını sağlıyorlar.

Sanatın, edebiyatın ve kelimelerin değiştiren, dönüştüren gücünü düşündükçe yaptıkları işin önemi daha da ön plana çıkıyor.

İtalyanca çevirmen Eren Cendey, İspanyolca çevirmen Süleyman Doğru ve İngilizce çevirmen Duygu Akın Özyılmaz, İTEF-İstanbul Uluslararası Edebiyat Festivali kapsamında İstanbul Şehir Üniversitesi Dragos Kampüsünde bir araya geliyor.

DÜZENLEYEN:
Mütercim Tercümanlık Bölümü

KONUŞMACILAR:
Eren Cendey - İtalyanca Çevirmen
Gazete, dergi yazıları çevirerek başladığı çevirmenlik hayatını otuz beş yıldır aralıksız sürdüren Eren Cendey’in yüzün üzerinde yayınlanmış kitabı bulunmaktadır. Eren Cendey, Susanna Tamaro'nun bütün kitaplarının yanı sıra Pavese, Calvino, Umberto Eco, Ferzan Özpetek, Elena Ferrante gibi pek çok yazarın kitabını Türkçeye kazandırmıştır.

Süleyman Doğru - İspanyolca Çevirmen
Süleyman Doğru, aralarında Juan Rulfo, Montaigne, Victor Hugo, Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Catherine Clément, Gustave Le Bon, Eduardo Galeano, Javier Cercas ve Juan Gabriel Vásquez’in de bulunduğu İspanyolca ve Fransızca edebiyatın önde gelen yazarlarının birçok eserini dilimize kazandırmıştır.

Duygu Akın Özyılmaz - İngilizce Çevirmen
Türkiye’nin önde gelen yayınevleri için İngilizce-Türkçe kitap çevirmenliği yapan Duygu Akın Özyılmaz’ın yüze yakın kitap çevirisi bulunmaktadır. Bunlar arasında Gılgamış ve Gulliver de dâhil çok sayıda çocuk kitabı, popüler bilim kitapları, bilim ansiklopedileri ve yemek kitaplarının yanı sıra Frankenstein, Dr. Jekyll ve Mr. Hyde, Sicilya’da Bir Aşk Hikâyesi gibi klasik eserler ve Peter Ackroyd, Jonathan Holt, Glendon Swarthout, Viet Thanh Nguyen gibi günümüz yazarlarının eserleri bulunmaktadır.